Inscriptiones Graecae

«

IG XII 4, 5, 4044

»
Insel Kalymna
Apollon-Heiligtum, jetzt Mus. London
Dekret von Iasos und Schiedsspruch
Stele, opisthograph
Marmor
Anfang 2.Jh.
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
A
A
1[ἔδοξε τᾶι βουλᾶι καὶ τῶι δάμωι, γνώμα στρ]α̣ταγῶν Λευντιάδα το̣
1Beschluss von Rat und Volk; Beschlussantrag der Strategen Leuntiadas S.d.
2[ῦ – – – –, – – – – – τοῦ – – – – –, – – – – τοῦ – –]λ̣ωνος, Πειθαράτου το̣
2- - -, - - - S.d. - - -, - - - S.d. –lon, Peitharatos S.d.
3[ῦ – – – –, – – – – – τοῦ – – – – –, – – – – –] τοῦ Ἀκροτέλευς, Ἐρασικλ
3- - -, - - - S.d. - - -, - - - S.d. Akroteles, Erasi-
4[εῦς τοῦ – – – – –, – – – – – τοῦ – – – – – π]ε̣ρὶ τᾶς δίκας, ἇς ἐδικάζε
4kles S.d. - - -, - - - S.d. - - -, betreffs der Rechtsstreites, den geführt haben
5[το τὰ παιδία τὰ Διαγόρα τοῦ Παυσιμάχ]ο̣υ μετὰ ἐπιτρόπων Φιλί
5die Kinder des Diagoras S.d. Pausimachos zusammen mit den Vormündern Phili-
6[νου τοῦ Διοκλεῦς, Ἀριστοδάμου, Ἀγλάου], Τ̣εισία, Ἀριστέως τᾶι πό
6nos S.d. Diokles, Aristodamos, Aglaos, Teisias, Aristeus gegen die Stadt
7[λι τᾶι Καλυμνίων· ἐπεὶ τὰς προκλήσις σ]υ̣νέθεντο τὰ Δια<γ>όρα πα
7der Kalymnier: Da Aufforderungen (am Schiedsverfahren teilzunehmen) verfasst haben die Kinder des Diagoras
8[ιδία καὶ τοὶ ἐπίτροποι Φιλῖνος Διοκλεῦς], Ἀρ̣ισ̣τόδαμος, Ἄγλαος, Τ
8und die Vormünder Philinos S.d. Diokles, Aristodamos, Aglaos,
9[εισίας, Ἀριστεύς, νῦν δὲ καὶ ἁ πόλις ἁ Κα]λ̣υμνίων τοὺς προδίκου
9Teisias, Aristeus, jetzt aber auch die Stadt der Kalymnier als ihre Anwälte
10[ς ἀπέστειλε – – – – – – – – – – – – – – – π]<α>ρ᾿ Ἀρατ[όφαν]τ[ον τ]ὸν Ἀ̣[ρι]
10entsandt hat - - - Aratophantos (?), Onas- -
11[στόλα – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]σ̣θένη̣ Θηβάδ[αν – – – – – –]
11- - -, - - -, - - -, - -sthenes, Thebadas, - - -
12[– – – – – – – – – – – – κατὰ τὸ ὁμολόγημα] τὸ Κ̣αλυμνίων [τε καὶ Κώι]
12- - - gemäß der Übereinkunft der Kalymnier und der Koer
13[ων – – – – – – – – – – – – – – – – – – – ἑκατ]έρους τοὺς γεν̣[ομένους]
13- - - jeder von beiden, die geworden sind
14[– – – – –, δεδόχθαι τῶι δάμωι· προλέγειν] τ̣ο̣ὺ̣ς̣ στρατα̣γ̣[οὺς τᾶς δί]
14[Prozeßgegner?], wolle beschließen das Volk: dass ansagen die Strategen den
15[κας ἁμέραν τοῖς Διαγόρα παιδίοις καὶ τᾶι πό]λ̣ι τᾶι Καλυμνίων. vac.
15Prozesstag den Kindern des Diagoras und der Stadt der Kalymnier.
16[ἐπεὶ δὲ ἑκάτεροι ταύταν τὰν ἁμέραν ἀποδ]ε̣δ̣[ε]γ̣μένοι ἐντί, λαβόντ[ω]
16Wenn beide Seiten diesen Tag gebilligt haben, sollen erhalten
17[τοὶ στραταγοὶ – – – – – – – – – παρὰ τῶν] Διαγόρα παιδίων καὶ τῶν
17die Strageten - - - von den Kindern des Diagoras und ihren
18[πιτρόπων ἀντίγραφα τοῦ ἐγκλήματο]ς̣, ὅ κ̣α ἐνκαλῆι τὰ Δια<γ>όρα π
18Vormündern Kopien der Klageschrift, die die Kinder des Diagoras über
19[αιδία περὶ τοῦ Παυσιμάχου χρέως πρὸ] ἁ̣μερᾶ̣ν̣ πέντε· εἰ δέ κα μ̣
19den Kredit des Pausimachos eingereicht haben, fünf Tage vorher. Wenn sie
20[ὴ ἀποδῶντι τὰ ἀντίγραφα τοῖς στραταγοῖ]ς̣ κ̣α̣τὰ τὰ γεγραμμένα, μὴ
20die Kopien den Strategen nicht aushändigen gemäß dem Geschriebenen, sollen
21[ἐσαγόντω τὰν δίκαν τοὶ στραταγοί· λαβόν]τω δὲ καὶ ἀντίγραφα τᾶ[ς]
21die Strategen den Prozeß nicht eröffnen. Sie sollen erhalten auch Kopien der
22[ἀντωμοσίας τᾶς δεδομένας τοῖς Καλυμ]νίων προδίκοις πρὸ ἁμε̣ρ̣–
22den Anwälten der Kalymnier übergebenen Verteidigungsschrift fünf Tage
23[ᾶν πέντε· εἰ δέ κα μὴ ἀποδῶντι αὐτοί, ν]ικᾶν τὰ Διαγόρα παιδία κρι[ν]
23vorher. Wenn diese sie nicht übergeben, sollen sie urteilen, dass die Kinder des Diagoras
24[όντ]ω̣, ο̣ὐδὲ τὸ ἐπικαλεύμ[ενον ἔχειν τινὰ] τῶν γεγραμμένων ο–{ΙΚΑΓ[. .]}
24gewinnen (und) das in Klage stehende (Geld) keiner der Genannten bekommen habe oder
25[ὔτ]ε̣ ἔλασσον τούτου· ἐξορκών̣[τω δὲ πρὸ το]ῦ δικαστηρίου πρὶν τὰν [. .]
25einen Teil hiervon. Sie sollen schwören lassen vor dem Gerichtshof, bevor <der Prozeß
26Σ δικαστὰς τοὺς δικάζοντας $042– – – – – – –ν̣ων· ὁ δὲ ὅρκος ἔστω̣ ὅ̣[δ]
26beginnt>, die urteilenden Richter - - -. Der Schwur soll sein der folgen-
27ε· ναὶ τὸν Δία καὶ τὸν Ἀπόλλω τὸν Λύκι̣[ον καὶ τὰν Γᾶν δικασσέω περὶ]
27de: „Bei Zeus und Apollo Lykios und Ga, ich will richten über
28ὧν τοὶ ἀντίδικοι ἀντώμοσαν κατὰ γν̣[ώμαν τὰν οὔσαν δικαιοτάτα]
28das, was die Prozessgegner beschworen haben, nach gerechtestem Gewissen,
29ν, καὶ οὐ δικασσέω κατὰ μάρτυρα εἴ κα μὴ [δοκῆι ἀλαθέα μαρτ]
29und ich will nicht richten nach Zeugen, wenn er nicht die Wahrheit zu bezeugen
30υ̣ρεῖν, οὐδὲ δῶρα ἔλαβον τᾶς δίκας ταύτας ἕν̣[εκεν οὐδὲ λήψομαι]
30scheint; noch habe ich im Zusammenhang mit diesen Prozeß Geld erhalten noch werde ich es,
31[ο]ὔτε αὐτὸς ἐγὼ οὔτε ἄλ<λ>ος οὔτε ἄλλα ἐμὶν̣ [τέχναι ἢ μαχανᾶι οὐδ]
31weder ich selbst noch ein anderer oder eine andere für mich, durch keinerlei List und
32εμιᾶι· εὐορκεῦντι μέμ μοι εὖ εἶμεν, ἐπιορκεῦντ̣[ι δὲ τὰ ἐναντία].
32Tücke. Wenn ich den Schwur halte, soll es mir gut gehen; wenn ich den Schwur nicht halte, das Gegenteil.“
33τὰ δὲ ψαφίσματα καὶ τὰς προκλήσις καὶ εἴ τί κα ἄλλο δέ̣[ον ἐγ δα]
33Die Beschlüsse und Aufforderungen und was sonst noch nötig ist aus dem Archiv
34μοσίου φέρηται, τιθέσθων ἐπὶ τὸ δικαστήριον τοὶ ἀν̣[τίδικοι ἑκ]
34beizubringen, sollen dem Gerichtshof die beiden Parteien vorlegen,
35άτεροι ἐσφραγισμένα τᾶι δαμοσίαι σφραγῖδι πόλιος ἑκατ̣[έρας]
35gesieglt mit dem öffentlichen Siegel jeder der beiden Städte
36καθά κα ἑκατέρα ἁ πόλις ψαφίξηται, καὶ παραδόντω τοῖς στρατ–
36gemäß dem, was jede der beiden Städte beschlossen hat, und sollen sie herausgeben den Stra-
37αγοῖς, τοὶ δὲ στραταγοὶ λύσαντες ἐγδιδόντω ἐς τὸ δικαστήριο–
37tegen; die Strategen sollen (die Siegel) lösen und hineingen in den Gerichtshof
38ν πάντα τὰ γράμματα ἀμφοτέροις τοῖς ἀντιδίκοις. τιθέσθων δὲ καὶ̣
38alle Schriftstücke (getrennt) für beide Parteien. Beide sollen auch die Zeugenaussagen
39τὰς μαρτυρίας ἑκάτεροι πρὶν οὗ λέγεσθαι τὰν δίκαν. λεγέσθω δὲ
39(schriftlich) vorlegen vor der Verhandlung. Gehalten werden
40τᾶς δίκας ὁ μὲν πρᾶτος λόγος ἑκατέροις ποτὶ χόας δεκαοκτώ, ὁ δὲ
40soll die erste Prozessrede durch beide Parteien während achtzehn Kannen (Dauer), die
41δεύτερος ποτὶ χόας δέκα. συναγόρους δὲ ἐξέστω ἑκατέροις
41zweite während zehn Kannen. Beiden Parteien ist es erlaubt, vier Beistände
42παρέχεσθαι τέτορας, ἐξέστω δὲ καὶ μαρτυρὲν τοῖς συναγόροις.
42aufzubieten, erlaubt auch den Anwälten, als Zeugen aufzutreten.
43τὰ δὲ ψαφίσματα καὶ τὰς προκλήσις καὶ τὰν γραφὰν τᾶς δίκας καὶ εἴ τί κ–
43Die Beschlüsse und Aufforderungen und die Klageschrift und was sonst noch aus dem Archiv
44α ἄλλο ἐγ δαμοσίου φέρηται ἀναγινωσκέτω ὁ γραμματεύς, ὅν κα ἑ–
44beigebracht wird, soll verlesen der Sekretär, den die beiden Parteien
45κάτεροι παρέχωνται, καὶ τὰς μαρτυρίας ἄνευ ὕδατος· ὁ δὲ μάρτ–
45aufnieten, und ebenso die Zeugenaussagen, ohne Wasser. Der Zeuge,
46υρ ὁ μὲν δυνατὸς ἐὼν παρεῖμεν, μαρτυρείτω παρεὼν ἐπὶ τοῦ δικα–
46dem persönliche Anwesenheit möglich ist, soll persönlich Zeugnis ablegen vor dem
47στηρίου, τοὶ δὲ ἀδύν[α]τοι τῶμ μαρτύρων παραγενέσθαι ἐπὶ τὸ δικ̣–
47Gerichtshof. Diejenigen Zeugen, die nicht in der Lage sind, persönlich vor dem Gerichts-
48αστήριον ἐγμαρτυρησάντω ἐπὶ τῶν προστατᾶν ἐν ἑκατέρα[ι]
48hof zu erscheinen, sollen ihr Zeugnis ablegen vor den Vorstehern in jeder der
49τᾶι πόλι τετάρται ἐξ ἰκάδος μηνὸς Βατρομίου ὃν Καλύμνιοι ἄγοντ[ι],
49beiden Städte, am vierundzwanzigsten des Monats Batromios nach Zählung der Kalymnier,
50Κῶιοι δὲ Καφίσιον, παρεύντων τῶν ἀντιδίκων, εἴ κα χρείζωντι παρῆ–
50des Kaphisios nach (Zählung der) Koer, unter Anwesenheit der Prozessgegner, wenn sie anwesend
51μεν· τοὶ δὲ μάρτυρες ποτομνύντω τὸν νόμιμον ὅρκον ἐπὶ τὰν μ–
51zu sein wünschen. Die Zeugen sollen zusätzlich den gesetzlichen Eid auf die Zeugennaus-
52αρτυρίαν ἀλαθέα μαρτυρεῖν καὶ μὴ δυνατοὶ ἦμεν παραγενέσθαι ἐπὶ τ̣–
52sage schwören, dass sie die Wahrheit bezeugen und nicht in der Lage sind, vor dem Gerichthof
53ὸ δικαστήριον· τοὶ δὲ προστάται τὰς μαρτ̣υ̣ρ̣ί̣α̣ς τὰς ἐγμαρτυρηθείσα–
53zu erscheinen. Die Vorsteher sollen die vor ihnen bezeugten Zeugenaussagen
54ς ἐπ’ αὐτῶν ἐπισαμαινέσθω τᾶι δαμοσία̣[ι] σ̣φ̣ρ̣α̣γῖδι, παρασαμαινέσθω δὲ
54mit dem öffentlichen Siegel versiegeln und weitere Siegel soll aufbringen
55καὶ τῶν ἀντιδίκων ὁ χρείζων, ἀντίγραφα [δ]ὲ̣ διδόντω τοὶ προστάται τ–
55von den Prozessgegnern jeder, der will. Von diesen Zeugennaussagen sollen
56αυτᾶν τᾶν μαρτυριᾶν παραχρῆμα τοῖς ἀντιδίκοις. ἀποστειλάντω δὲ
56die Vorsteher unmittelbar Abschriften den Prozessgegnern aushändigen. Übersenden
57τοὶ προστάται τᾶμ̣ [μ]ὲ̣ν ἐν Κῶι μαρτυρηθεισᾶν μαρτυριᾶν πασᾶν ἀν–
57sollen die Vorsteher von allen den in Kos bezeugten Zeugenaussagen
58[τί]γραφα, τὰ μὲν ἐσ[φρ]αγισμένα τᾶι δαμοσίαι σφραγῖδι, τὰ δὲ ἀσφράγισ–
58Abschriften, jeweils gesiegelt mit dem öffentlichen Siegel und ungesie-
59[τα] ἐπὶ τοὺς προσ[τ]ά̣τας τοὺς ἐν Καλύμναι ἐν ἁμέραις ἴκατι ἀφ’ οὗ κα ἐγμαρ–
59gelt, an die Vorsteher in Kalymna innerhalb von zwanzig Tagen nach der
60[τυρ]ηθῆι· ἀποστηλάντω δὲ καὶ τοὶ προστάται τοὶ ἐν Καλύμναι τᾶν μ–
60Bezeugung. Übersenden sollen auch die Vorsteher in Kalymna von
61[αρ]τ̣υ̣ρ̣ιᾶν τᾶν ἐγμαρτυρηθε[ι]σᾶν ἐφ’ αὑτοῖς ἀντίγραφα πασᾶν, τὰ μὲν ἐσφρ
61allen vor ihnen bezeugten Zeugenaussagen Abschriften, jeweils ge-
62αγισμένα τᾶι δαμοσίαι σφραγῖδι, τὰ δὲ ἀσφ<ρ>άγιστα ποτὶ τοὺς προστά[τ]
62siegelt mit dem öffentlichen Siegel und ungesiegelt, an die Vor-
63ας τοὺς ἐν Κῶι ἐν ἁμέραις ἴκατι ἀφ’ οὗ κα ἐγμαρτυρηθῆι, καὶ τὰ ἄλλα
63steher in Kos innerhalb von zwanzig Tagen nach der Bezeugung, und auch alles
64ποιούντω τοὶ προστάται περὶ τᾶν ἐγμαρτυριᾶν καθάπερ καὶ τοὺς ἐ–
64andere sollen bezüglich der Zeugennaussagen die Vorsteher so ausführen, wie es
65ν Κῶι προστάτας γέγραπται ποιεῖν· τοῖς δὲ παραγενομένοις Καλυμ–
65den Vorstehern in Kos auszuführen vorgeschrieben ist. Denjenigen Kalymniern, die
66νίων εἰς Κῶν ἐπὶ τὰν ἐπάκουσιν τᾶν μαρτυριᾶν ἀσ̣φ[άλειαν παρεχ]έ̣τ̣–
66nach Kos gefahren sind wegen der Anhörung ihrer Zeugenaussagen, soll Sicherheit
67ω ἐν Κῶι Φιλῖνος. διδόντω δὲ καὶ ἀνάκρισιν τοὶ σ[τραταγοὶ τῶν μαρ]
67in Kos gewähren Philinos. Geben sollen die Strategen auch die Möglichkeit zur Befragung
68τύρων ἑκατέροις καθ’ ἕνα μετὰ τοὺς πράτους [λόγους τᾶς δίκας]·
68der Zeugen beiden Seiten je einzeln nach den ersten Prozessreden.
69ἀνακρινάντω δὲ καὶ τοὺ̣ς μάρτυρας ἑκάτεροι ὅ[σα μὲν τᾶς δίκας ἱ]
69Fragen sollen beide Seiten auch die Zeugen (nur das) alles, was den Prozess
70κνεῖται, ἄλλο δὲ μηδέν, καὶ τὸ ἐρωταθὲν ὑπoτ[ιθέναι ἀλλήλοις ἀνα]
70betrifft, anderes nicht, und das Erfragte sich gegenseitig vorzulegen sollen
71γ̣καζόντω τοὺς ἀντιδίκους τοὶ στραταγ[οί· ἀποκρίνεσθαι δεῖ τὸν ἐ]|–
71die Strategen die Prozessparteien zwingen. Antworten muss (nur) der Befragte;
72ρωτώμενον, ἐπερωτῆν δὲ ὑπὲρ αὐτοῦ τ[οὺς ἄλλους οὐκ ἔξεστι· εἴ κα τοὶ]
72erneut an seiner statt zu befragen die anderen (Zeugen), ist nicht erlaubt. Auch wenn die
73λόγοι μὴ συντελέωνται παρ’ ἀνφοτέρ[ων ποτὶ τὰν μέτρησιν τοῦ ὕδατος],
73Reden von den beiden Parteien nicht beendet sind während der Wasserbemessung,
74[λ]εγόντω ἐς ὅ κα τὸ ὕδωρ ἐ[γ]ρυᾶι· συντελε[σθέντων δὲ τῶν λόγ]
74sollen sie (nur solange) reden, bis das Wasser ausgeflossen ist. Nach Beendigung der Reden
75ων διδόντω τοὶ στρατα[γο]ὶ τὰς ψάφου[ς αὐτίκα μάλα].
75sollen die Strategen unverzüglich abstimmen lassen.
vacat 0,075
vacat 0,075
B
B
c. 25 vv. deleti
etwa 25 Zeilen fehlen
101[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – τοῦ ἐνκλήμ]α̣τ̣ος ποτ̣ὶ [τ]
101- - - der Klageschrift gegen
102[ούς τε ἐπιτρόπους Φιλῖνον τὸν Διοκλεῦς], Ἀριστόδαμον, Ἄγ̣[λ]
102die Vormünder Philinos S.d. Diokles, Aristodamos, Ag-
103[αον, Τεισίαν, Ἀριστῆ καὶ τὰ Διαγόρα π]αιδία, ποτὶ τοὺς γεγ̣[ρ]
103laos, Teisias, Aristeus und die Kinder des Diagoras, gegen die genannten
104[αμμένους – – – – – – – – – – – – –]ν̣το παρὰ τοὺς Κνιδίων στρ[ατ]
104[Prozessvertreter? diese wiederum einreicht haben] bei den Strategen der Knidier
105[αγοὺς – – – – – – – – – –]ι ἐπὶ δαμιοργοῦ Ἀλκιμάχου· »ἀργυρί[ο]υ̣
105die [folgende Klageschrift] unter dem Damiurgen Alkimachos. „Nach (a) Abzug des
106[τοῦ ἀποδοθέντος] ἁμῖν ἀφαιρεθέντος ἀπὸ τοῦ χρέως τοῦ Παυσ̣[ι]
106uns (persönlich) zurückgezahlten Geldes vom Darlehen des Pau-
107[μάχου καὶ] Ἱπποκράτευς, τᾶς τε ἀφέσιος τοῦ ταλάντου ὅ φαν–
107simachos und Hippokrates; und (b) nach Abzug des Talentes, das nach eigener
108[τι] ἀφεῖσθαι Καλύμνιοι ὑπὸ Παυσιμάχου καὶ Κλευμήδευς, καὶ τ–
108Aussage die Kalymnier erlassen bekommen haben von Pausimachos und Kleumedes, und
109ᾶν φιαλᾶν καὶ τῶν ἀλσέων, καὶ τᾶν πεμπτᾶν ἀφαιρεθεισᾶ–
109(c) der Phialen und (d) der Heiligen Haine, und (e) nach Abzug der Fünftel
110ν τᾶν ἀποδοσίων, ἅς φαντι ἀποδεδώκεν Καλύμνιοι Παυσιμ–
110von den Rückzahlungen, die die Kalymnier nach eigenen Angaben gezahlt haben an Pausi-
111άχωι καὶ Κλευμήδει καθ’ ὁμολογίαν ἅμ φαντι ποιήσασθαι
111machos und Kleumedes gemäß der Vereinbarung, die die Kalymnier nach eigenen Angaben
112Καλύμνιοι ποτὶ Παυσίμαχον καὶ Κλευμήδη, περὶ ὧν πάντων
112mit Pausimachos und Kleumedes getroffen haben, worüber aber insgesamt
113ἀμφισβατεῦντι αὐτοῖς τοὶ Κλευμήδευς κλαρονόμοι, τού–
113die Erben des Kleumedes mit ihnen streiten; ‒ nach Abzug also
114των πάντων ἀφαιρεθέντος τοῦ μέρευς ὃ εὑρίσκομες ἐ–
114aller dieser (Zahlungen) von dem Teil, der nach unserer Auffassung
115πιπῖπτον ἐ<π>ὶ τὸ χρέος τὸ Ἱπποκράτει ὀφειλόμενον· ἀφαι–
115zu dem Darlehen gehört, das dem Hippokrates geschuldet wird;
116ρεθέντος δὲ καὶ τούτου π<λ>έονος ἀργυρίου ὅ φαντι Κα<λ>ύμ–
116nach Abzug auch jener größeren Geldsumme, die die Kalymnier nach eigenen
117νιοι ἀποδεδώκεν Κλευμήδηι, καὶ τᾶν ἄλλαν ἀποδοσίων ἀφ–
117Angaben an Kleumedes zurückgezahlt haben; und nach Abzug aller übrigen
118αιρεθεισᾶν <π>ασᾶν, ἃς ἐν τᾶι ἀποκρίσει, ἃν ἔδωκε ὁ δᾶμ–
118Rückzahlungen, die ‒ gemäß dem Bescheid, den das Volk der Koer
119ος ὁ Κώιων τῶι Καλυμνίων δάμωι, ἃν ἔλαβον ἄγγελοι παρ–
119dem Volk der Kalymnier übergeben hat (und) den erhalten haben die nach Kos
120αγενόμενοι ἐς Κῶν Ἐξάκεστος, Χαρικλείδας, Ἀρατό–
120entsandten Boten Exakestos, Charikleidas, Arato-
121φαντος, Ἀρατίδας, Εὐξίφαντος, γράψαντες ἀνηνίκα–
121phantos, Aratidas (und) Euxiphantos ‒ wir schriftlich als
122μες ἔχοντας τὸς Ἱπποκράτευς κλαρονόμους ἐς τ–
122als im Besitz der Erben des Hippokrates befindlich verrechnet haben mit
123ὸ χρέος ὃ ὤφειλον Καλύμνιοι Ἱπποκράτει, ὧι ἄρχει Καφίσ–
123Darlehen, das die Kalymnier dem Hippokrates schulden, am Beginn des (Monats) Kaphi-
124[ι]ος ἐπὶ Ἑρμώνακτος· ἀπαιτεύντων δὲ ἁμῶν τὰ v ὑ–
124sios unter (dem monarchos) Hermonax; und als wir eingefordert
125πόλοιπα τῶν χρημάτων τούτων, ἃ γίνεται σὺν τό–
125haben den Rest dieses Geldes, der zusammen mit den Zinsen
126κωι, τὰ μέρη τὰ ἁμά, οὐκ ἀποδίδοντι Καλύμνιοι, φά–
126aufgelaufen ist, (und zwar) unseren Teil, zahlen ihn die Kalymnier nicht zurück mit
127μενοι ἀποδεδώκεν αὐτὰ καὶ τοὺς τόκους τοὺς
127der Behauptung, dass sie ihn und die aufgelaufenen Zinsen bereits zurückgezahlt
128γινομένους Κλευμήδει τῶι Ἱπποκράτευς καὶ Κλε–
128hätten dem Kleumenes S.d. Hippokrates und dem Kleuphan-
129υφάντωι τῶι Κλευμήδευς. τίμαμα τῶν χρημά–
129ten S.d. Kleomedes. Der Betrag der Sum-
130των ὧν δικαζόμεθα τάλαντα τριάκοντα.« vac.
130men, die wir gerichtlich einklagen, (ist) dreißig Talente.
  vacat 0,015
   vacat
131ἀπεδικάσθη παρόντων· τᾶν ψάφων ταὶ καταδικά–
131Freigesprochen in Anwesenheit. Stimmen für die Ver-
132ζουσαι ἑβδομήκοντα ὀκτώ, ταὶ δὲ ἀποδικάζου–
132urteilung: achtundsiebzig. Stimmen für den Frei-
133σαι ἑκατὸν ἴκατι ἕξ· Ἐλαφρίου ἑβδόμαι ἐπὶ δέκα, ἐ–
133spruch: einhundertsechsundzwanzig. Im (Monat) Elaphrios am siebzehnten,
134πὶ δαμιοργοῦ Ἀλκιμάχου· συναγόρησε τοῖς πα[ι]
134unter dem Damiurgen Alkimachos. Anwälte der Kinder
135δίοις τοῖς Δια<γ>όρα Φιλῖνος Διοκλεῦς Κῶιος, τᾶι̣
135des Diagoras: Philinos S.d. Diokles aus Kos; für
136δ̣ὲ Καλυμνίων πόλι Ἑκατώνυμος Πρυτάνι–
136die Stadt der Kalymnier: Hekatonymos S.d. Pryta-
137ος Μιλήσιος, Ἐξάκεστος Ἀλκίνου Καλύμνιος,
137nis aus Milet, Exakestos S.d. Alkinos von Kalymna,
138Ἀρατόφαντος Ἀριστόλα Καλύμνιος. vac.
138Aratophantos S.d. Aristolas von Kalymna.
vacat 0,165

Konkordanz

SEG

  • SEG III 744